Znaczenie wody w codziennej diecie i jej wpływ na zdrowie.
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego nieraz zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Trzeba poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, lecz też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Subskrybuj
3. FAQ
4. Przejrzyj
5. Sklep